Добавить свою статью
7 Декабря 2017
Айтматов айткан эде…

Маал-маал Чыңгыз Төрөкуловичтин мага бетме-бет айткан сөзү, соболума кайтарган жообу жадыма түшөт. Эстегенде кагазга түшүрө жүргөнүм дурус бейм. Эмкисин улуунун учкай кеби деле кундуу дөөлөт эмеспи. Унутулуп калбасын.

Баса, айып көрбөгүлө, темадан жаңылган жокмун. “Эленин” бир жагынан эски, экинчи жагынан говордук-элеттик түрүн колдондум.

aitmatov_pazylov

***

- Жакында Жамбыл тарапка, куда сыйына барып калсам, казак аксакалдар сизди “казак” дешти, мен “кыргыз” деп талаштым, - дедим бир курдай Чыңгыз Төрөкуловичке.

- Аксакалдар менен бекер талашыпсың, - деди Айтматов.

***

- Өзбектерде “курсантман” же “ман курсант” деген сөз бар, - дейт Чыңгыз Төрөкулович, - кыргызчасы -“ыраазымын”. Кээде өзбек агайындарга “ я - курсант”, - деп орусчалап тамаша ыргытам. “Окуучу, студентмин” дегеним да.

***

- Чыңгыз Төрөкулович, искусство таанучу Жүкүн Иманкулов санап чыкты, сиздин роман-повестериңиз, драмаларыңыз боюнча дүйнө жүзүнүн театрларына коюлган спектаклдердин саны миңди чапчыптыр. Ал эми макала, маек, сүйлөгөн сөздөрүңүздүн тексттеринин саны белгилүүбү?

- Аларды ким санады дейсиң!?

***

- Аксёновбу? Ал – дос... Азыр Парижде анын романдары көп басылып атат, - деди Чыңгыз Төрөкулович орус жазуучусу Василий Аксёновдун Москванын гезиттеринин бирине жарыяланган маеги тууралуу айтсам.

Береги маекте диссидент Аксёнов совет жылдарында АКШда, кайсы бир расмий кабыл алууда Айтматовго жолукканын баяндайт. “Чыңгыз обочороокто турган мени байкай коюп, “Вася!” деп унчугуп, кыса кучакташып калды, -дейт Василий Павлович, - башка советтик жазуучулар ошондон кийин гана мага жакындай баштабадыбы”.

***

“Владимир Вольфович Жириновский маарекеңиздин арапасында сизге чын дилден узун сабак кат жолдоптур” десем, Чыңгыз Төрөкулович “ Ал эски тааныш. Мурда Азия, Африка элдеринин тилектештигинин комитети деген бар эле. Тажик акыны Мирзо Турсунзаде экөөбүз кезектешип башкарчубуз. Ал эми Жириновский ошо мекемеде француз тилинен котормочу болуп иштеген”, - деп түшүндүргөн.

***

- “Убить-не убить?” аттуу аңгемеңиздин аталышын “Өлтүрөмбү-өлтүрбөйм” деп которуп атам.

Анда Айтматов: - “Өлтүрөмбү-өлөмбү?” дегениң туура го. Себеби каарман эки айрылыш жолдо.

Абибилла Пазылов

Стилистика и грамматика авторов сохранена.
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.
Как разместить свой материал во «Мнениях»? Очень просто
Добавить

Другие статьи автора

16-11-2022
Насирдин Исанов — настоящий герой Отечества
1178

07-11-2022
На полях «Петербургских встреч в Кыргызстане»
943

19-09-2022
Не договариваются не любя
1232

31-08-2022
Кыргызстан – аш катыгым, ичер суум
1540

01-08-2022
Ахмаджон акеден алгы сөз
1668

27-04-2022
Айтматовдун айрым адабий сабактары
2074

29-01-2022
ТӨРТ КӨЧӨ. ЧЕТЫРЕ УЛИЦЫ
1855

10-01-2022
С русской книгой в руке
2160

23-11-2021
Миң келмеке бир кеткен Залкар
3656

11-11-2021
Венгерская книга о вечном писателе
2525

Еще статьи

Комментарии
Комментарии будут опубликованы после проверки модератором

×