Добавить свою статью
7 Декабря 2017
Айтматов айткан эде…

Маал-маал Чыңгыз Төрөкуловичтин мага бетме-бет айткан сөзү, соболума кайтарган жообу жадыма түшөт. Эстегенде кагазга түшүрө жүргөнүм дурус бейм. Эмкисин улуунун учкай кеби деле кундуу дөөлөт эмеспи. Унутулуп калбасын.

Баса, айып көрбөгүлө, темадан жаңылган жокмун. “Эленин” бир жагынан эски, экинчи жагынан говордук-элеттик түрүн колдондум.

aitmatov_pazylov

***

- Жакында Жамбыл тарапка, куда сыйына барып калсам, казак аксакалдар сизди “казак” дешти, мен “кыргыз” деп талаштым, - дедим бир курдай Чыңгыз Төрөкуловичке.

- Аксакалдар менен бекер талашыпсың, - деди Айтматов.

***

- Өзбектерде “курсантман” же “ман курсант” деген сөз бар, - дейт Чыңгыз Төрөкулович, - кыргызчасы -“ыраазымын”. Кээде өзбек агайындарга “ я - курсант”, - деп орусчалап тамаша ыргытам. “Окуучу, студентмин” дегеним да.

***

- Чыңгыз Төрөкулович, искусство таанучу Жүкүн Иманкулов санап чыкты, сиздин роман-повестериңиз, драмаларыңыз боюнча дүйнө жүзүнүн театрларына коюлган спектаклдердин саны миңди чапчыптыр. Ал эми макала, маек, сүйлөгөн сөздөрүңүздүн тексттеринин саны белгилүүбү?

- Аларды ким санады дейсиң!?

***

- Аксёновбу? Ал – дос... Азыр Парижде анын романдары көп басылып атат, - деди Чыңгыз Төрөкулович орус жазуучусу Василий Аксёновдун Москванын гезиттеринин бирине жарыяланган маеги тууралуу айтсам.

Береги маекте диссидент Аксёнов совет жылдарында АКШда, кайсы бир расмий кабыл алууда Айтматовго жолукканын баяндайт. “Чыңгыз обочороокто турган мени байкай коюп, “Вася!” деп унчугуп, кыса кучакташып калды, -дейт Василий Павлович, - башка советтик жазуучулар ошондон кийин гана мага жакындай баштабадыбы”.

***

“Владимир Вольфович Жириновский маарекеңиздин арапасында сизге чын дилден узун сабак кат жолдоптур” десем, Чыңгыз Төрөкулович “ Ал эски тааныш. Мурда Азия, Африка элдеринин тилектештигинин комитети деген бар эле. Тажик акыны Мирзо Турсунзаде экөөбүз кезектешип башкарчубуз. Ал эми Жириновский ошо мекемеде француз тилинен котормочу болуп иштеген”, - деп түшүндүргөн.

***

- “Убить-не убить?” аттуу аңгемеңиздин аталышын “Өлтүрөмбү-өлтүрбөйм” деп которуп атам.

Анда Айтматов: - “Өлтүрөмбү-өлөмбү?” дегениң туура го. Себеби каарман эки айрылыш жолдо.

Абибилла Пазылов

Стилистика и грамматика авторов сохранена.
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.
Как разместить свой материал во «Мнениях»? Очень просто
Добавить

Другие статьи автора

04-10-2024
Кекилик учар. Кебелбес чындык
4403

16-09-2024
Слова, ставшие слоганом
4505

04-04-2024
Когда журналист не меняет профессию
12409

08-01-2024
Меня многое связывает с вами
17901

30-12-2023
Суеркул Тургунбаев служил литературе
18353

17-12-2023
Полезность литературы в построении позитивных отношений
18805

23-08-2023
От Федерико Майора до Карлеса Пуйоля
26613

10-05-2023
О, менин кыпчактарым «Манастагы»!
30260

24-01-2023
Нас украшают скромные награды
29653

29-12-2022
Чыңгыз Айтматов: жаңы жылдык тост
32193

Еще статьи

Комментарии
Комментарии будут опубликованы после проверки модератором

×