1.Ощущение духовной опоры
Почти отгремела очередная в нашей жизни под Луной дата, обозначенная раз и навсегда чередующими четырьмя арабскими цифрами: двойкой, нулем, единицей и восьмёркой. Почему-то на стыке отступающего и наступающего годов остро осознается быстротечность времени и потому, наверное, жутко беспокоишься насчёт реализации или же не реализации задуманного.
Как водится исстари, и в писательском ремесле имеет место быть, при этом отнюдь не мешает вдохновенному творческому деянию, его Величество планирование. Иное дело, сопротивление материала, которое тебя приводит в замешательство: дюжины начальных набросков и ни одной законченной по логике записи. Бывают редкие, правда, случаи, когда чарующие слова ложатся на бумагу без особых на то усилий, легко и просто. Всякое бывает…
В уходящем году, насыщенном до предела акциями литературного характера благодаря девяностолетию Чингиза Айтматова имел ли право Ваш покорный слуга остаться на стороне, не откликаясь на злобу дня, на зов души, совести и долга, наконец?! Тем более у меня было и есть, как и у других собратьев по перу, о чём поведать современникам по поводу несметного художественного наследия и неповторимых эстетических уроков Первого учителя и Вечного писателя.
Так вот, пришлось мне взяться сразу за двух вещей: за сценарный план и закадровый текст полнометражного документально-публицистического фильма «Мир Айтматова» и за инсценировку романа «Когда падают горы». И обе работы завершены абсолютно удачно, став бесспорными фактами да солидными событиями текущей истории национального искусства.
Я бесконечно благодарен в этой связи известному казахскому режиссёру Бекпулату Парманову, который рискнул первым поставить спектакль по мотивам последнего произведения классика в Чуйском драматическом театре имени Ш.Термечикова. Мы выбрали для действа линию любви из книги. Ибо, понимали, что показать весь сюжет на сцене за час с гаком практически нереально.
Не поверите, сей театр с многолетним стажем служения народу теперь не имеет крышу над головой. Поэтому Джумабек Базарбаев, художник спектакля ограничился минимумом декорации. А директор учреждения, заслуженный деятель культуры республики Орозбек Айдаров договорился с руководством соседнего храма Мельпомены об организации премьерных представлений с участием не только обычных зрителей, но и глав дипломатических миссий в Кыргызстане стран Центральной Азии, депутатов парламента.
Кстати, в нынешнем юбилейном году коллектив молодёжного театра «Учур» заново восстановил спектакль под названием «Жаабарс» («Барс-стрела»). Впервые постановка была осуществлена безвременно ушедшим от нас талантливым режиссёром Алмасбеком Сарлыкбековым пятнадцать лет назад на основе первоначальной главы данного романа, то бишь, «Когда падают горы». Я, автор пьесы, естественно, радуюсь её долголетию, мысленно аплодирую безупречному мастерству задейственных в ней тогда и сейчас молодых исполнителей диковинных ролей снежных барсов с помощью пластики и танцев, а также мужчин и женщин, живущих среди заснеженных небесных гор.
Что касается кинокартины, то хотелось бы особо отметить нацеленность на конечный результат режиссёра-постановщика, народного артиста страны Бакыта Карагулова. Он, снявший несколько художественных, документальных фильмов по прозе Айтматова и о нём подробно знает его родословную, край, где рос и возмужал будущий гений изящной словесности. Ему посчастливилось трудиться с ним бок о бок в рамках деятельности Союза кинематографистов, на «Кыргызфильме». Словом, Бакыт Назаркулович больше, чем кто-либо близок к теме, и это обстоятельство не могло не сказаться на качестве процесса.
Картину скрасили ярко-живописные кадры оператора Джуманазара Койчубекова, победоносно прозвучали в ней жизнеутверждающие аккорды Муратбека Бегалиева. Она несомненно обогатилась нестандартными отзывами нерядовых политиков, зарубежных литераторов и айтматоведов о непреходящем значении его сочинений.
И успех не заставил долго ждать. Презентация киноленты состоялась в «Ала-Тоо», в честь 80-летия со дня образования сего центрального кинотеатра столицы и профессионального праздника работников отрасли. Её успели увидеть многочисленные телезрители в прайм-тайм на пяти популярных государственных и частных телеканалах на кыргызком и русском языках. Показали «Мир Айтматова» и в Москве, говорят, после официального открытия там памятника Чингизу Торекуловичу Президентом Сооронбаем Жээнбековым.
Да, немало хорошего произошло на протяжении завершающего года. Посвятил памяти наставника свой свежеиспечённый рассказ, опубликованный в начале ноября в газете «Слово Кыргызстана». Мое эссе «Последняя пресс-конференция Чингиза Айтматова» переведено на очередной иностранный язык, в этот раз на азербайджанский, и напечатано в периодическом издании «Baki xeber» («Бакинские известия») с фотографией с того незабываемого общественно- информационного мероприятия…
Впрочем, следил и за книжными новинками и публикациями в печати о юбиляре. С огромным удовольствием прочитал фундаментальные труды философа Ж.Сааданбекова, историка литературы О.Ибраимова, воспоминания родной сестры писателя Р. Айтматовой, Дж. Акималиева и Т.Ишемкулова, оригинальные статьи публицистов Э.Нурушева, Ч.Омуралиева, литературоведа К. Ибраимова, академика А.Акматалиева. Хотелось бы, не откладывая в долгий ящик познакомиться с новоявленными творениями остальных авторов.
Убеждён, что дух мэтра поддерживает всех тех, кто верен принципам созидания во имя умножения человечности в человеке. Ощущение духовной опоры окрыляет и обнадёживает тебя в поиске собственной стези на бескрайней ниве божественной музы.
декабрь, 2018 год.
2. Кем же я хочу стать в литературе?
Второй раз пишу о фактах и событиях, имевших место в собственном «цеху» на протяжении определенного года. Подобные записки я набросал по итогам 2018-го, а теперь хочу пройтись по свежим следам двенадцати календарных месяцев девятнадцатой единицы по порядковому счёту текущего века.
Не ради зазвездиться где-то, как-то. Тем более подобного рода «отчёты» никто не опубликует, даже если я сильно попрошу. Давно канули в Лету времена, когда писателям из редакций газет и журналов задавали вопросы насчёт значимых достижений на ниве литературы и планах на будущее.
Что поделать? Сегодня в моде совершенно немыслимые темы, интересы читателей тоже другие… Благо, есть интернет, и в нём доступные социальные сети, через которых можно распространять свои новости, взгляды на вещи, причём, отнюдь не хуже в качественном и количественном измерениях, чем в СМИ.
Итак, минувший год начался с публикации рассказа «Брифинг» в первом номере Санкт-Петербургского журнала «Невский альманах». В названном издании я печатаюсь повторно. Раньше, года три назад обнародован «Газетчик Дзюйо». Нет, данное произведение не ремейк одноименного рассказа раннего Айтматова. Так зовут моего персонажа –мальчика, чистильщика обуви. Он вначале продавал рекламные таблоиды на базарах Бишкека. Прозвище оттуда.
Вскоре «Брифинг» прозвучал по-белорусски и опубликован на официальном сайте Минского областного отделения Союза писателей. По заверениям друзей, рассказ вот-вот появится и на страницах одного из литературных журналов республики.
В специальном выпуске книжной серии «Современники и классики» (г. Москва) опубликована моя пьеса «Жаабарс», написанная по мотивам рассказа Ч. Айтматова «Ушедший на Трон гору». Перевел её на русский язык сам. Она «висит» также на российском сайте «Библиотека пьес».
По мотивам другой моей пьесы («Журт», в переводе «Семейный очаг») была осуществлена постановка в Чуйском областном драматическом театре имени Ш.Термечикова. Режиссёр, значит, главное ответственное лицо за спектакль – народный артист Кыргызстана Эгемберди Бекболиев.
Не забыл Чингиза Торекуловича. В течение прошлого года удалось создать кыргызские аналоги двух его малоизвестных вещей: текст Новогоднего поздравления в нескольких абзацах и напутственное слово к давнишнему московскому поэтическому сборнику Майрамкан Абылкасымовой.
Слегка отредактировал перевод известного стихотворения Р. Гамзатова об Айтматове, сделанные мною в молодости и снабдил его комментариями от себя. В июне опубликовал в газете «Слово Кыргызстана» статью, посвященную мэтру под названием «Судьба Творца и его творений».
К слову сказать, по моей просьбе местные депутаты присвоили имя моего отца Пазыла Сатыбалдиева сельской библиотеке в Узгенском районе. Свыше сорока лет проучительствовал человек в школе и до конца своей жизни остался педагогом и просветителем в нашем Шоро-Башате! Библиотеке подарил книги замечательных авторов. Как и свои.
В издательстве «Турар» увидел свет очередной сборник художественно-публицистического характера «Кыргыз кыпчактар» («Кыргызы кыпчакского рода»). В связи с этим, один из моих старших собратьев по перу с грустью (или мне так показалось?) заметил: Ты что, решил стать кыпчаком кыргызской литературы?
Чуть было не забыл о приятном. В августе 2019 года я стал заслуженным деятелем культуры страны. Спасибо Президенту, подписавшему указ о награждении! Спасибо всем моим учителям, начиная с Жолона Мамытова, впервые заприметившего во мне некую способность, спасибо сотрудникам, редакторам, модераторам печатных, аудиовизуальных, электронных средств массовой информации, социальных сетей, вдобавок книжных издательств, напечатавших и издавших мои вещи, оказавших тем самым одинокому литератору содействие выйти в люди! Отдельное спасибо супруге Салтанат за долготерпение и поддержку в трудные минуты!
январь, 2020 год.
3. Актуальность взаимосвязи культур не отменяется
В этот раз задачу пишущего настоящих строк облегчила редакция газеты “Слово Кыргызстана” опубликовав на своей странице информацию “Писатель подводит итоги года” о значимых событиях моего творчества за минувшие двенадцать месяцев (22 января 2021 года.) Далее привожу её полностью:
«В канун Нового, 2021 года в Бишкекском издательстве «Салам» увидел свет поэтический сборник заслуженного деятеля культуры Кыргызской Республики Абибиллы Пазылова «Ухань (Верлибры високосного года)». В книгу включены новые стихотворные произведения автора, написанные на русском языке под воздействием глобальной опасности пандемии.
Сборник открывается стихом «Ухань», который переведен на китайский язык и напечатан в центральных средствах массовой информации КНР, в том числе на сайте газеты «Жэньминь Жибао». К слову сказать, в свое время в одном из своих публичных выступлений Чрезвычайный и Полномочный Посол Китая в Кыргызстане госпожа Ду Дэвэнь тепло отзывалась о сочинении кыргызского литератора, посвящённом стойким и ответственным жителям города Ухань.
Стихи А.Пазылова о не изгибаемом духе и воле человека перед лицом небывалого доселе испытания широко представлены в интернет-медиа ресурсах Киргизии и России, а также переведены на белорусский язык.
В 2020 году в Санкт-Петербургском издательстве «Родные просторы» был издан новый сборник нашего земляка под названием «Брифинг». В рассказах, пьесах и размышлениях писателя, собранных в настоящей книге, поднимаются острые социально-нравственные проблемы современного общества. Попутно замечу, что «Брифинг» ныне продается не только в Бишкеке, но и в известном магазине «Книжная лавка писателей» северной столицы России, его можно прочитать и на сайте литературно-художественного журнала «Невский альманах».
А.Пазылов в прошлом году пробился в финал престижной Московской литературной премии по номинации «драматургия» и награждён дипломом Интернационального союза писателей. А его пьеса «Жаабарс, написанная по мотивам рассказа Чингиза Айтматова «Ушедший на Трон-гору» в качестве лучших произведений номинантов напечатана в специальном выпуске винтажной книжной серии «Современники и классики».
В конце минувшего года творческий коллектив Чуйского драматического театра успешно осуществил постановку по мотивам другого сочинения классика, то есть, повести «Прощай, Гюльсары!». Автором инсценировки выступил Абибилла Пазылов».
К изложенному хотелось бы добавить нашу совместную работу над документальной лентой о прототипах знаковых айтматовских персонажей «В соавторстве землею и водою…». Я тут в качестве сочинителя закадрового текста. К сожалению, летом лихой годины мы потеряли режиссёра кино, брата и друга Бакыта Карагулова, и посему премьерный показ документалки в Доме Айтматова поздней осенью оказался слегка безотрадным, во всяком случае для меня. Продюсер фильма Бактыбек Шамкеев, хорошо владеющий немецким языком, тем временем, объявил о том, что картиной заинтересовались кинематографисты из Германии, которые не понаслышке знают жизненный и творческий путь мастера слова вселенского масштаба.
Заключительный штрих. Мой рассказ «Брифинг» вошёл в белорусский альманах «Далягляды» («Горизонты»). Известие об этом получил в начале прошлого года. «Далягляды» (ассоциируется славянская лексема с принадлежащим нам выражением «дала» - «поле», «просторы») –ежегодный орган типа российского журнала «Иностранная литература». Наиболее заметные художественные произведения, переведенные на белорусский язык из других наречий, как правило, печатаются именно в данном солидном сборнике. Неплохо было бы учредить подобное издание и у нас. А его актуальное название давным-давно подсказано Чингизом Торекуловичем: «Төрт тарап” –“Четыре стороны (света)”.
январь, 2021 год.