Сначала нужно разобраться, какую страну хотим увидеть через 50 лет - многоязычную или одноязычную, демократическую или большевистскую, однопартийную или многопартийную, исламскую или многоконфессиональную, одновекторную или многовекторную? Это и является национальной идеологией, которую не могут сформулировать с начала независимости.
У СССР страновая идеология была построить коммунизм до 2000 года. Не получилось. А у Кыргызстана нет четко обозначенной идеологии, кроме как накопить финансовый капитал. Никто не думает о гуманитарном, человеческом и культурном капитале. Поэтому и дрейфуем в ледовитом океане с айсбергами как Титаник. Не дай Бог кораблекрушению, после которого накопленные финансовые капиталы не будут иметь смысла.
Путанице и отсутствию общестрановой идеологии также способствует разброс понимания терминологии из-за разных переводов. Это касается перевода понятий и на русский, и на кыргызский. Например, слово "нация" на английском означает страну, а "национальность" совпадает с гражданством. А у нас под "нацией" и "национальностью" понимается "этничность" и под таким пониманием гражданами являются люди идентифицирующие себя с другими странами. Очень странно, когда в Кыргызстане переселенцев из других стран называют "этническими кыргызами". Они так могут называться в Таджикистане или в других странах, но здесь если так называть, то вводится путаница.
Каждый историк или политик вводит свой термин и превращают кыргызский язык в непонятную кашу. Нельзя игнорировать или сортировать слова, которые вошли в обиход вследствие языкового контакта в какой-то исторический период. Например, зачем переводить давно используемые и ясно понятные названия месяцев на сомнительные "исконно" кыргызские слова? Ведь эти нововведения половина кыргызов не понимает. Если уж совсем идти по такому принципу, то надо убрать все слова, вошедшие в лексикон до переселения кыргызов в Тянь-Шань. Тогда никто не поймет "чистый" кыргызский язык. Но это же глупость!
Нельзя убрать слова, вошедшие через русский язык, так как это уже не русские слова, а часть кыргызского языка. Нельзя также переводить слова, уже вошедшие в лексикон из других языков. Не бывает чистого языка. В том же русском языке значительная часть имеют тюркские корни. Конечно, русские это не знают, так как моноязычные, но мы-то знаем, потому что мы мультилингвальные.
Когда мы разберемся с терминологиями, тогда можно будет сформулировать и общенациональную (то есть общестрановую) идеологию.