Мой отец Пазыл Сатыбалдиев, учитель географии сельской школы в шестидесятых годах минувшего века несколько лет подряд выписывал красочно иллюстрированный журнал «Китай» на русском языке. Я, ученик младших классов, благодаря цветным фотографиям названного издания «познакомился» тогда с такими китайскими лидерами того периода, как Мао-Цзэдун, Чжоу-Эньлай, Лю Шаоци и по-детски любовался людьми, пейзажем далёкого, будто бы, от нас края. Видимо, это сыграло некую роль в проявлении потом определённой заинтересованности к соседней державе в целом, её художественной литературе, в частности.
В конце семидесятых годов будучи студентом факультета журналистики университета в московском журнале «Иностранная литература» увидел переводы китайских коротких притч и, решил переводить с русского на родной язык из того, что мне, как говорится, «по зубам». Самые ранние опусы начинающего журналиста, каким являлся в те времена Ваш покорный слуга были напечатаны аж в литературной периодике республики.
Впоследствии переводил миниатюрные рассказы Лю Ицина, изречения Конфуция, далее документальную книгу Маомао «Мой отец Дэн Сяопин в годы «культурной революции» в соавторстве с собратьями по перу.
В 2020 году под впечатлением страшной эпидемии коронавируса написал 20 стихов и издал небольшой поэтический сборник под заглавием «Ухань». Ибо все начиналось с тревожной строфы, которая на ту пору днём и ночью крутилась в голове: «Ухань, я не верю своим ушам…» Скромное творение с легкой руки переводчиков из Пекина тотчас же превратилось в достояние китайских читателей посредством публикаций в центральной печати и популярных пабликах Поднебесной. Как тут не поблагодарить её величество Судьбу!
На территории моего родового селения Шоро-Башат, Солончаковые родники в переводе, между прочим, по сей день находятся руины городища Даваньского административного образования, существовавшего в четвертом тире первом столетиях до нашей эры. Что занятно, наименование стародавнего пристанища предков зафиксировано в китайских летописях как Ю или Ю-чень. Потому гордо заявляю, что «Я из городища Ю» и, сие выражение стало основой собственного эссе и документальной ленты, снятой киногруппой режиссёра-педагога Ракии Шаршеновой по его мотивам.
Помнится, в 1986 году состоялась первая поездка заместителя председателя Союза писателей Киргизии, известного поэта Жолона Мамытова в СУАР КНР. Он встретился с местными представителями художественной интеллигенции в целях налаживания регулярных творческих контактов. Побеседовал с великим манасчи-сказителем Жусупом Мамаем.
Жолон Мамытов вернулся из Синьцзяна с положительными впечатлениями, выразившимися в его подборке стихов о жизни и труде китайских современников. А через некоторое время и Жусуп Мамай посетил Кыргызстан, затем приезжали другие литераторы. Таким вот образом, заложено начало полноценному и плодотворному взаимодействию двух литератур в условиях теперешних геополитических реалий.
Кстати, инициатива Китайской Народной Республики «Один пояс –один путь», по моему уразумению, имеет универсальный характер. Доселе не было подобной всеохватывающей программы в активе мира. Она отвечает вековечным чаяниям этносов и стран сообща строить будущее человечества и общими усилиями предотвращать последствия все чаще и масштабнее проистекающих вызовов глобализации.
Кыргызстан одним из первых из государств присоединился к настоящему архиважному почину. Сегодня нас объединяют перспективные с точки зрения экономики, совместные проекты, в авангарде которых числится строительство транснациональной железной дороги.
Безусловно, участие мастеров словесности в свершении исторических прорывов и полезность их подлинно талантливых произведений в построении качественно новых, прежде всего, духовных отношений позитивного порядка и содержания в обширном регионе остаются актуальными.