Хорошее, похоже, видится на расстоянии. В ушедшем, 2023 году в газете «Ош жаңырыгы” (“Эхо Оша” в переводе) появилась позитивная статья о моем творчестве, далее редакция издания наряду с другими представителями различных профессий признала бывшего редактора “Человеком года”. Вышеназванные добрые вести, кстати, дошли до меня своим чередом через социальные сети, и я поблагодарил коллег из второй столицы республики по тем же каналам в нескольких тёплых словах.
Не говори, что делал, а говори, что сделал. Чтобы поступить именно так часто потребуется определённое время.
В 1993 году выпуск трёх государственных газет Ошской области ещё осуществлялся централизованно, то есть, все финансовые, материально-технические вопросы решались объединенным издательством, которое подчинялось облгосадминистрации, а творческие задачи –сотрудниками изданий. Сложившееся десятилетиями положение дел не давало редакторам возможность самостоятельно определять актуальную редакционную политику. Мне за короткий срок удалось в отличие от коллективов русской и узбекской редакций разорвать отношения с «промежуточным звеном» управления местной прессой.
Более того, при смене формы собственности облтипографии отстоял офисные кабинеты «Ош жаңырыгы» в полном объёме, расположенные на втором этаже её здания и закрепленные за редакцией приказом соответствующих советских органов. Тут пришлось наотрез отказаться исполнять официальное распоряжение властей о переселении на пару с облтелерадио в иное помещение, арендуемое за счёт бюджетных средств.
Отважился печатать газету в Бишкеке офсетным способом. В Оше пока что отсутствовал аналогичный ресурс. На конкурсной основе выиграли гранты независимых общественных организаций. К тому же “Ош жаңырыгы” превратилась в “площадку” свободного выражения мнений, редкого в регионе плюрализма.
Да, то и дело доставалось первому лицу газеты от всевозможных чиновников за непритязательные, вместе с тем, очевидные достижения подобного рода на фоне широко распространённого, пожалуй, пахтокорства. Заявились, вернее, объявились завистники. Сначала сняли с работы, потом опять восстановили... Короче, оттуда уехал назад, в Бишкек на новое место в 1999 году, по личной инициативе сдав должность редактора.
Теперь вот думаю, коли следующие поколения ошских журналистов оказали символические почести стопроцентному “строптивому” редактору-романтику спустя без малого четверть века, то пять лет на юге прожиты не зря? Приходят на ум некрасовские строфы: Бедная молодость, дни невесёлые, Дни невесёлые, сердцу тяжёлые!
Замечу попутно, что прошлым летом сего года публикация о моей скромной созидательной деятельности помещена и на страницах газеты “Шелковый путь” на китайском и русском языках. В ней корреспонденты делают акцент на сборнике стихов, куда были включены поэтические произведения, написанные мною под воздействием страшной пандемии нашего столетия. Она озаглавлена соответственным образом: “Человек, который прочувствовал трагедию Уханя”. В ноябре в китайском сегменте международной коммуникационной системы Вичат «всемирной паутины» представлено интервью с ответами Вашего покорного слуги на вопросы журналистки из Урумчи Лю Ин о путях дальнейшего развития сотрудничества двух стран, в том числе, в сфере литературы и художественного перевода.
В июльском номере республиканского детско-юношеского издания «Жеткинчек» («Подросток»), где я тружусь редактором опубликована статья Александры Черемушкиной под заголовком «Незавершённое интервью». В нём ветеран кыргызского ТВ, ныне проживающая в Москве, подробно рассказывает о собственной беседе с Чынгызом Айтматовым перед телекамерой в 1977 году, и утверждает, что на получение согласие популярного современника на интервью, потратила немало месяцев. А канву состоявшегося наконец диалога составили воспоминания Чынгыза Торекуловича о детстве, а также роль языка и литературы в формировании нравственных устоев у юношей и девушек. Перевод материала принадлежит перу теле- и радиожурналиста, живущего на Западе Амирбека Усманова.
В той же газете напечатали текстовой вариант теле беседы «первого учителя и вечного писателя» с юным ведущим программы «Камалак» («Радуга») Узбекского телевидения, эссе Розы Айтматовой об «открытом уроке», проведённым его славным братом в одной из столичных общеобразовательных школ.
В году юбилейном завершились съёмки двадцатиминутного документального фильма Ракии Шаршеновой «Айтматов, как собеседник». Я здесь в качестве сценариста. Впрочем, мы раньше с её киногруппой производили картину «Айтматов и зритель».
“Түштүктөн кат” (“Письмо с юга”) вошёл в солидный сборник рассказов кыргызских писателей, вышедший в Ташкенте на узбекском языке, статья о Петербургских встречах в Кыргызстане обнародована в журнале “Невский альманах”. Переводил на родной язык подборку стихов белорусской поэтессы Татьяны Цвирко, приложил руку к переводу повести Льва Канторовича об известном пограничнике социалистической эпохи Кутане Торгоеве. Оба плода вдохновения переводчика увидели свет, первый –на сайте литераторов, второй –в виде отдельной книги.
В 2023 году после долгого мытарства и кочевого образа существования Чуйский областной театр музыкальной драмы и сатиры имени Шаршена Термечикова приобрёл крышу над головой. Меня многое связывает с актёрами и специалистами данного драмтеатра. Они, начиная с 2018 года, ставили пять спектаклей по мотивам моей пьесы, инсценировок и переводов. Минувшей осенью написал для будущих постановок инсценировку по повести Чынгыза Айтматова «Ранние журавли» и перевёл комедию Саида Ахмада «Бунт невесток» с узбекского.
Обзавёлся в истекшем году аудиокнигами. Их подарил читателям-слушателям Торекул Дооров, талантливый радиожурналист, который обосновался в Праге, прочитав два рассказа из прозаического сборника «Күнөөсүз жылдар» («Безвинные годы») автора этих строк, изданного в 2012 году.