Добавить свою статью
8 Декабря 2023
Русский язык как транслятор культуры в контексте кыргызского общества

В наше крайне турбулентное время именно язык стал предметом не узко-лингвистических дискуссий и споров, а политических, геополитических, даже военно-стратегических. Основная причина, если отбросить всю ту околополитическую фразеологию, которой заполняют газетные полосы журналисты и эфирное время блогеры, это тот неоспоримый факт, что язык—это самая мощная культурная скрепа, универсальный канал доставки самой разнообразной информации, проводник политики, фактор состоятельности и силы той страны, где этот язык исторически возник, формировался и в силу разных причин и обстоятельств проник в сферу национальной жизни других народов. Не станем далеко ходить и возьмем русский язык.

О влиянии русского языка на различные сферы общественной, культурной жизни народов бывшего СССР, включая бизнес, науку, технологию и медиа, написаны горы книг и статей. Да, это влияние постепенно снижается, но никто еще всерьез не подумал в чём и как может выразиться вред или польза от такого неуклонного убывания русского языка из нашей культурно-духовной жизни. Надо ли думать о компенсаторных механизмах заполнения той ниши, что наверняка создастся после постепенного ухода русского языка из нашей культурно-образовательной, информационно-коммуникационной жизни? Да, существует вполне обоснованное опасение, что кыргызский язык так не сможет стать языком государства, развиваться, все время находясь под прессингом иноязычного доминирования, не привлекая подрастающие поколения. Это может рассматриваться как серьезная культурная проблема в контексте сохранения кыргызской национальной идентичности, которая и предусматривает укрепление статуса государственного языка. 

Но, с другой стороны, русский язык долгие десятилетия оставался образовательным приоритетом и основным выбором для получения образования. Для местного населения. Как писал акад. О. Ибраимов, «… мы пока еще продолжаем говорить, читать, даже думать на русском языке, который стал вторым языком кыргызской интеллигенции уже нескольких поколений, языком великого Чингиза Айтматова, который признан выдающимся мастером этого языка, классиком как кыргызской, так и русской литературы». Всё это говорит о важности роли русского языка, как транслятора культуры и образования, о том, насколько глубоко он проник и укоренился в культурной и социальной жизни всех народов бывшего СССР. Важно заметить и то, что он не только проник, но, проникая, закономерно вытеснил местные языки, которые элементарно не выдержали конкуренцию со столь развитым и мощным языком, всячески поддерживаемым государством. Это все так. Но тот же Айтматов однажды сказал, что «…каждый язык на Земле самоценен и незаменим, и мир покоится на всех вместе взятых языках. Мир стабилен тогда, когда каждый язык свободно живет в душах его носителей и служит мостом к культурам. Мир рушится, когда тот или иной язык подвергается подавлению и насилию…». Эти пророческие слова подтверждены жизнью и историей как минимум последних десятилетий.

Но я о том, в чем состояло и состоит значение русского языка как транслятора и канала передачи культуры. Как известно, язык является не только средством коммуникации, но в то же время он содержит культурные ценности, образ мышления, мир знаков и символов, суть и смысл традиций, менталитет и национальный характер. Поэтому мы говорим о языках как о трансляторах и хранилищах не столько слов, сколько культуры истории…

Что мы имеем в виду, когда говорим о функции русского языка как о трансляторе культуры в отношении кыргызского народа в 20 веке? Прежде всего, передачи мирового культурного наследия посредством русского языка всем без исключения народам Советского Союза. 

Как отмечается в прекрасной и очень актуальной монографии «Язык как средство трансляции культуры», написанный учеными Института славяноведения РАН: «Проблему использования языка в качестве средства трансляции культуры целесообразно рассматривать под двумя ракурсами: «язык – культура» и «культура - язык».

Так, ракурс «язык - культура» предполагает выявление специфических особенностей языковой знаковой системы, позволяющих ей быть оптимальным средством трансляции достижений культуры. Но существует и другой противонаправленный ракурс «культура - язык». Рассмотрение под этим ракурсом обоих феноменов, позволят говорить о наличии между ними обратной связи, то есть не только язык влияет на культуру, способствуя полноценному распространению духовных ценностей, но и использование языка в качестве средства трансляции культуры влияет на его онтологические и функциональные свойства.

Если рассматривать язык при помощи второго ракурса, то здесь язык образует некую связь между прошлым и настоящим, он помогает погрузиться в богатство культуры и мир того народа, чей язык мы изучаем. 

К примеру, знакомство кыргызских читателей с произведениями величайшего английского драматурга Уильяма Шекспира осуществилось сначала на языке русском, благодаря переводам таких писателей как Б. Пастернак, С. Маршак. После, его произведения с русского на кыргызский язык переводит А. Осмонов («Отелло», «Двенадцатая ночь»). Так получилось со всеми классиками мировой литературы. Здесь русский язык используется в качестве языка посредника, выступая в роли своеобразного коммуникационного моста, транслятора между культурами. 

Знание русского языка представило огромную возможность кыргызским писателям и поэтам стать частью мирового литературного сообщества, публиковать свои произведения на русском языке и взаимодействовать с огромной русскоязычной аудиторией. Тут важно упомянуть еще и историческое влияние русского языка на страны СНГ. Все официальные документы периода СССР и международные коммуникации осуществлялись на русском языке, что поддерживало его статус как языка-посредника. 

Данное влияние, разумеется, превосходно отразилось в творчестве знаменитого писателя-билингва, представителя двух культур и литератур: кыргызского и русского, Чингиза Айтматова. «Кентавр, мыслящий Сфинкс, писатель-билингв, король слова, художник с двойным мышлением… Всё это - об Айтматове». В контексте современных дискуссий о языке надо бы помнить заветы автора «Плахи». И по Айтматову именно двуязычие (кыргызско - русское) и культурная открытость – это тот путь, по которому нам надо строить нашу языковую политику. Это то, что завещал нам наша гордость и национальная слава. Это уже наша история, наша историческая судьба. Это та дорога, которая привела нас к сегодняшнему дню. К тому самому периоду, который считается периодом нашего национального возрождения, нашего культурно-духовного ренессанса. Об этом сам писатель говорит следующее: «И если мои произведения изданы сейчас при посредстве русского языка на многих языках мира, то тем самым русский язык укрепляет позиции моего родного киргизского языка, способствует его утверждению и свидетельствует о его внутренних возможностях». В этом и кроется для нас сила и необходимость русского языка.

Так или иначе, в нашем вечно переменчивом мире каждый день происходят какие-то события, изменения. Поэтому важно здесь соблюдать баланс между сохранением кыргызского языка и уважением к языкам и культурам других народов и языковых групп. «…Потерять с таким трудом нажитое историческое культурное достояние, мне кажется, тоже было бы неразумно. Поэтому у русского языка должен быть, мне кажется, особый статус в наших странах…».

Вытеснение русского языка, без создания равноценной альтернативы может привести к негативным последствиям: как культурным, так и политическим. Опасаясь депривации государственного языка, мы не можем отказаться от русского языка полностью. 

Стилистика и грамматика авторов сохранена.
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.
Как разместить свой материал во «Мнениях»? Очень просто
Добавить

Другие статьи автора

03-04-2023
К 95-летию Чингиза Айтматова Айтматов и СССР: столь болезненное прощание
2849

13-12-2022
Красота как символ вечности
3814

Еще статьи

Комментарии
Комментарии будут опубликованы после проверки модератором
Для добавления комментария необходимо быть нашим подписчиком

×