Перефразируем известный афоризм "театр начинается с вешалки" применительно к информационному обществу - "бизнес начинается с сайта". Общеизвестно, что сайт - это лицо бизнеса в интернете. Через сайт бизнес демонстрирует свои преимущества, качество продукции, показать профессионализм своих работников и т.д. При этом без разницы это продажа товара или предоставление услуги. Современные университеты тоже стремятся иметь свой сайт, это требование времени.
Большинство университетских сайтов (кстати, институтов почти не осталось) у нас и у соседей по СНГ, поддерживают два и более языков. На первой странице всех сайтов отображается название университета (учебного заведения). И цель данной статьи показать ситуацию с названием университетов на английском языке носящих имена известных людей, и указать причину почему происходит так.
Университеты Кыргызстана (в соответствии с официальными сайтами) носящих имена известных людей: Кыргызский Государственный Технический Университет им. И.Раззакова (Kyrgyz State technical University named after I.Razzakov, https://kstu.kg/en/), Бишкекский Государственный Университет им. К.Карасаева (Bishkek State University named after Academician K.Karasaev, https://bhu.kg/en/), Кыргызский национальный аграрный университет им. К.И.Скрябина (Kyrgyz National Agrarian University named after K.I. Skryabin, https://knau.kg/en/home-2/).
Названия университетов написанные иначе: Кыргызский национальный университет имени Жусупа Баласагына (Jusup Balasagyn Kyrgyz National Universsity, https://www-old.knu.kg/en/), Кыргызская государственная медицинская академия имени И.К. Ахунбаева (I.K. Akhunbaev Kyrgyz state medical academy, https://www.kgma.kg/en), Салымбеков Университет (Salymbekov University, https://salymbekov.com/ru/).
Возможны следующие варианты. Так сайт Кыргызско-Российского Славянского университета имени Б.Н. Ельцина не поддерживает английскую версию, только русский и кыргызский языки (https://www.krsu.edu.kg/). Иссык-Кульский государственный университет им. К. Тыныстанова (http://main.iksu.kg/?page_id=1495, в футере сайта указано Tynystanov Issykkul State University) на главной странице название университета не меняется при выборе языка). Можно отобразить на сайте поддержку трех языков, но представлять информацию только на одном языке (Ош мамлекеттик педагогикалык университети, https://oshmpu.kg/ru/).
Университеты не носящие имена известных людей – Международный университет Кыргызстана (International University of Kyrgyzstan, https://mukr.iuk.kg/main-eng), Ошский государственный университет (Osh State university, https://oshsu.kg/en/page/33).
А как выглядят названия учебных заведений, названных в честь людей в других странах на выборочных примерах, взятых с интернета.
США - Гарвардский университет, назван в честь Джона Гарварда (Harvard University); Корнеллский университет, назван в честь основателя Ээрой Корнеллом (Cornell University).
Великобритания - Лондонский университет королевы Марии, назван в честь Марии Текской, королевы Великобритании (Queen Mary University of London).
Турция – Университет Ататюрка, назван в честь основателя Республики Ататюрка (Ataturk University).
Азербайджан - Академия Службы государственной безопасности Азербайджанской Республики имени Гейдара Алиева (Academy named after Heydar Aliyev);
Туркменистан - Туркменский государственный университет, назван в честь туркменского поэта-мыслителя Махтумкули (Magtymguly Turkmen State University, на сайте название университета только на туркменском); Туркменский сельскохозяйственный университет имени С.А. Ниязова (Turkmen agricultural university named after S.A.Niyazov); Государственный медицинский университет Туркменистана имени Мырата Гаррыева (State Medical University of Turkmenistan named after Myrat Garryyev).
Узбекистан – Самаркандский государственный университет имени Шарофа Рашидова (Samarkand State University named after Sharof Rashidov).
Казахстан – Казахский национальный медицинский университет имени Асфендиярова (Asfendiyarov Kazakh National Medical University); Казахский национальный университет имени Аль-Фараби (Al-Farabi Kazakh National University); Satbaev University; Назарбаев Университет (Nazarbayev University); Таразский региональный университет имени М.Х. Дулати (Dulaty University); Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева (L.N. Gumilyov Eurasian National University); Жетысуский университет имени Ильяса Жансугурова (Zhetysu University named after Ilyas Zhansugurov).
Россия – Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Lomonosov Moscow State University, в футере сайта, то - Copyright © 1997–2024 MSU named after M.V. Lomonosov); Московский государственный технический университет им. Н.Э.Баумана (Bauman Moscow State Technical University); Казанский Национальный Исследовательский Технический Университет им. А. Н. Туполева (Kazan National Research Technical University named after A. N. Tupolev).
Почему на сайтах в английских названиях учебных заведений используют слово «named after»? Причина в том, что при формировании англоязычного текста информацию вводят люди, не владеющие языком в совершенстве. Они используют программы переводчики в основном такие как google, yandex, promt. Там есть свои нюансы.
Для примера переведем на английский язык следующее название университета – «Университет им. Иванова». Google и Yandex переведут как «University named after Ivanova». Но если мы введем название университета иначе – «Университет имени Иванова», то и Goodle и Yandex переведут как «Ivanov University».
У Promt имеется отличие. И «Университет им. Иванова», и «Университет имени Иванова» переводчик переводит как «Ivanov University».
Однако, если введем «школа им. Иванова», то все три переводчика переведут как – «school named after Ivanova».
Этот пример показывает, что эти программы-переводчики не совершенны и при наполнении сайтов информацией нужны специалисты-профессионалы, хорошо владеющие соответствующими языками. Можно утверждать, что искусственный интеллект все сделает за нас, все исправит. Но нужно помнить, что искусственный интеллект учиться у людей, а учить можно хорошо, а можно и плохо.
В заключении рекомендуем Министерству образования КР создать страницу на сайте министерства с грамотным указанием полного и сокращенного названия всех учебных заведений на кыргызском, русском, английском и других языках. И чтобы это было обязательным к использованию во всех документах, при написании статьей и т.д. Это исключить те разночтения в названиях, имеющие место как у нас, так и у соседей.
Юсупов Кабулджан Мусинович, кандидат технических наук.