Добавить свою статью
31 Июля 2024
Культурные и языковые барьеры в повседневной жизни: личный опыт

В 21 веке, когда технологии развиваются стремительно, мы сталкиваемся со множеством новых вызовов, включая языковые и культурные барьеры. В этой статье я хочу поделиться своим личным опытом и выводами о том, как недоразумения, связанные с языковыми различиями, могут влиять на повседневное общение.

Язык – это живое существо, которое каждый день развивается, увеличивается, расширяется, а некоторые языки постепенно становятся мёртвыми. Его невозможно видеть на одном месте. Язык – наше оружие, дарованное создателем, которое невозможно ни с чем сравнить.

Мой родной язык – кыргызский, я знаю турецкий на уровне носителя и уже третий год изучаю русский язык как свою профессию. Да, изучать русский язык нелегко. Особенно грамматику, осознать её и использовать в своей речи займёт у кого-то меньше времени, у кого-то больше времени.

21 век – время технологий. Чтобы экономить своё драгоценное время, человек изобретает и не перестаёт изобретать. Но при этом человек не мог получить то, что желаемое, время течёт быстрее... И в данный момент человек старается по максимуму сэкономить время.

Я уже третий год на летних каникулах работаю продавцом-консультантом. Клиенты пишут иногда некоторые слова в виде сокращений. Например: здравствуйте – здр, спасибо – спс и так далее. Но я столкнулась с такой ситуацией.

Клиент пишет: Можете сегодня доставить товар на указанный адрес?

Я: По регионам только через день доставят после отправки, сегодня никак не сможем доставить, к сожалению.

Клиент: На завтра. Лан. Спасибо, не надо, я тут куплю тогда.

Я: Хорошо.

И больше ничего не написала.

Вот это слово "лан – lan" в турецком языке – ругательное слово. А на русском можно перевести как "***, чувак, блин, ***, придурок" и так далее. Но приведённые слова не могут передать смысл самого слова, оно имеет более глубокое грубоватое значение.И я тут подумала, почему она написала такое слово, я что ли виновата, если не её судьба купить у нас одежду. Надо было действовать пораньше, а не в последние минуты. В голове пошли такие мысли, не могла не надуматься. Во время обеда я рассказала об этом своей коллеге, она была русскоязычная. Она так смеялась надо мной, что это была сокращённая форма слова "ладно".

Из этой ситуации я сделала вывод, что культурные и языковые различия могут приводить к недоразумениям, особенно при общении в письменной форме. Сокращения, привычные для одного языка, могут иметь совершенно иное значение в другом языке. Поэтому важно проявлять внимательность и спрашивать, если что-то непонятно, чтобы избежать недоразумений. Также полезно расширять свои знания о культуре и языке страны, где работаешь, чтобы лучше понимать клиентов и эффективно с ними взаимодействовать.

Стилистика и грамматика авторов сохранена.
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.
Как разместить свой материал во «Мнениях»? Очень просто
Добавить

Другие статьи автора

21-12-2024
Конфликт в общественном транспорте: как соблюдать порядок и уважать друг друга
824

02-09-2024
Свобода
932

Еще статьи

Комментарии
Комментарии будут опубликованы после проверки модератором

×