Думаю, недавняя публичная сдача (прямой показ по Кыргызскому телевидению) экзамена по госязыку претендентов на пост президента вызвала у общественности определенно живой интерес. Большинство представителей титульной нации, живущих в сельской местности, стали «заочными» экзаменаторами, полностью наблюдая забавные эпизоды, когда претенденты вели себя впрямь как школьники. Там незнание кыргызского языка стало настоящей непреодолимой преградой для зачисления их кандидатом в президенты. Экзамен показал, что у большинства претендентов с разговорным кыргызским все в порядке, а вот писанина у многих оставляет желать лучшего. Все же, думаю, они могли бы запросто доказать, что они грамотны, если б просто выучили наизусть свои программы, написанные дома, даже с помощью чужих «ручек». Кажется, так и сделал Малиев, однако не смог справиться с разговорным…
Кыргызский язык не хуже главы государства должны знать также депутаты и министры, а также госслужащие любого ранга, ибо сегодня веление времени – раз ты госслужащий, значит ты должен владеть им, государственным языком, этим сказано все. Обобщенно примерно так говорили совсем недавно на торжестве по случаю дня государственного языка ораторы, истинные его борцы или защитники, как хотите. Кстати, нынешние депутаты – блестящие ораторы, но их главная работа – писать законы. Да, наши депутаты умеют красиво говорить, но способны ли они также грамотно излагать свои мысли, иначе говоря, писать законы? Подчеркнем - на госязыке. И потому было высказано пожелание, чтобы в дальнейшем в ЖК пришли только знающие кыргызский язык люди.
Однако, всем известно, что у нас пока все законы по-прежнему пишутся на официальном языке, а затем их переводят на государственный, хотя согласно закону оригиналом считается тот текст, написанный на госязыке. Таким образом, сегодня оригиналом любого закона считается его текст на кыргызском языке, т.е. перевод… Вот такой у нас парадокс.
Вообще у нас в законотворчестве сегодня происходят очень странные вещи: одни кыргызы пишут законы, а другому кыргызу приходится переводить их на госязык, опять-таки для самих же кыргызов.
Еще. Не надо забывать, что у нас деловая переписка на кыргызском языке тоже не налажена полностью. Кроме разговорного и литературного языка, по которым проверялось знание претендентов, есть также деловой, который как раз определяет уровень образованности. Как раз на нем и ведется делопроизводство. В нем сейчас очень много новых слов, терминов, производных совсем недавно, которые более понятны только тем, кто работает с госязыком. Этот процесс еще продолжается, даже есть попытки очищения кыргызского языка от русского, арабского, персидского и прочего «проникновения». На пример возьмем лишь одно слово «эгемендүү», что означает «суверенный, независимый». Однако оно отсутствует в «Киргизско-русском словаре», составленном под редакцией К.К.Юдахина в советское время и переизданном сегодня. В то время вместе его параллельно употребляется сложное слово «көз карандысыз», скажем, при переводе словосочетания СНГ (Көз карандысыз Мамлекеттердин Шериктештиги). Думаю, об этом термине и других говорить дальше не надо, ибо это – тема для отдельного разговора…
Токтогул Сейитбеков
публицист.