Добавить свою статью
18 Апреля 2014
День смерти Маркеса – незабываемый день в жизни каждого его читателя
Весть о кончине мастера “магического реализма” Габриэля Гарсиа Маркеса не может не трогать души кыргызских почитателей художественной литературы. Дело в том, что он был и остается одним из самых популярных современных зарубежных писателей у нас, в Кыргызстане. Правда, мы читаем его великолепную прозу в основном на русском языке. На кыргызский из значительных его вещей была переведена лишь повесть “Полковнику никто не пишет” (автор перевода ныне покойный, кстати, дослуживший до полковника милиции журналист, муж народной поэтессы Кыргызстана Майрамкан Абылкасымовой Сагын Наматбаев).

Фамилия Маркеса значилась в предварительном списке участников “Иссык-Кульского форума”, созванного по инициативе Чынгыза Айтматова в годы горбачёвской перестройки. Однако встреча двух великих художников слова состоялась в другое время, в Москве. Они с участием выдающегося итальянского сценариста Тонино Гуэрра, как отметила тогда “Литературная газета”, лицом к лицу обсуждали непростые проблемы развития общества и литературы. По словам Тонино Гуэрра, который приезжал во Фрунзе во второй половине 70-годов с известным режиссёром –соотечественником Микеланджело Антониони с целью изучения возможности съёмок полнометражного фильма-сказки “Бумажный змей” на территории одной из республик Средней Азии и лично участвовал в беседе с Чынгызом Торекуловичем, для высоких гостей семья Айтматовых в московской квартире приготовила кыргызское национальное блюдо, “очень похожее на итальянские спагетти”. Сохранилась у меня тот номер “Литературки”, где маленькая Ширин –дочь нашего писателя (в настоящее время депутат парламента страны) в первом ряду сидит рядом с творцом лучшего романа двадцатого столетия, лауреатом Нобелевской премии, а за ними –Айтматов и Гуэрра.

Перевод рассказа “Незабываемый день в жизни Бальтасара” и некоторых иных произведений его художественной публицистики является плодом моего сильного увлечения творчеством незаурядного латиноамериканского сказочника, славного сына далёкого от нас колумбийского народа. Мои переводы были напечатаны в разные времена в разных изданиях, а также включены в мою книгу, вышедшую в свет в позапрошлом году.

“Красота спасает мир” изрёк когда-то классик. Сегодня, в день потери очередного мэтра не только испанской, южноамериканской, но и общечеловеческой, вселенской словесности этому бессмертному крылатому выражению хочется через запятую добавить еще три слова: Классики объединяют людей. Причём, людей, количество которых исчисляются миллионами и миллионами, людей, совершенно не знакомых, абсолютно не подозревающих даже о существовании друг друга в силу объективных причин, превратив их каким-то волшебным образом в единомышленников по восприятию окружающей нас прекрасно-суровой действительности.

Абибилла Пазылов,
литератор

Стилистика и грамматика авторов сохранена.
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.
Как разместить свой материал во «Мнениях»? Очень просто
Добавить

Другие статьи автора

14-01-2025
Я перевожу свои мысли
219

04-10-2024
Кекилик учар. Кебелбес чындык
5339

16-09-2024
Слова, ставшие слоганом
5409

04-04-2024
Когда журналист не меняет профессию
13324

08-01-2024
Меня многое связывает с вами
18815

30-12-2023
Суеркул Тургунбаев служил литературе
19242

17-12-2023
Полезность литературы в построении позитивных отношений
19715

23-08-2023
От Федерико Майора до Карлеса Пуйоля
27527

10-05-2023
О, менин кыпчактарым «Манастагы»!
31189

24-01-2023
Нас украшают скромные награды
30539

Еще статьи

Комментарии
Комментарии будут опубликованы после проверки модератором

×