Регистрация последней версии настоящих статей в свете «Общегражданской идеологии Кыргызстана» проведена «Кыргызпатентом» свидетельством № 4155 от 17 февраля 2021 года.
Уважаемые соотечественники, сначала поговорим о проблемах русского языка. Затем о проблемах кыргызского языка. Я люблю родной кыргызский язык, свободно владею родным кыргызским языком и на работе, и на госслужбе делопроизводство прекрасно веду на государственном языке и помогаю другим. Также говоря на кыргызском языке, всегда стараюсь не смешивать русские слова и всегда говорю не «сахар канча сом?», а, «шекер канча сом?», Не «качествосу кандай?», а, «сапаты кандай?», не «проблема», а, «кɵйгɵй», в маршрутке в Бишкеке говорю не «келиниз, места бар», а, «келиңиз, орун бар» и так далее и подаю пример другим несмотря на то, что я воспитывался в русском детском саду и учился как в русской, так и в кыргызской школах. Ведь когда говорят на кыргызском языке, многие не умеют или не хотят полностью говорить на кыргызском языке. Поэтому прошу не критиковать за поддержку русского языка, пока полностью не прочитаете обе части статьи – о русском и кыргызском языках.
Так, проведём выборочный, сокращенный обзор моего текста доклада «От обучения русскому языку горного населения до филолого-лингвистического рассвета народа Кыргызстана» со сборника статей «Социокультурная деятельность горного населения: «традиции и современность» по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции от 7-8 мая 2002 года.
…По сравнению с некоторыми странами СНГ в Кыргызстане русский язык, русскоязычное население благоприятно воспринимаемы и уважаемы. И это, несомненно, отражает дружелюбное отношение к русскому языку кыргызского народа в мировоззренческом плане и принятие как предмета изучения, духовного обогащения.
Поведём речь о положении русского языка в горном населении республики. Так, тамошние жители не владеют русским языком, и это не столько критика, сколько объективное отражение действительности. Нужно с сожалением признать, что некоторые преподаватели русского языка и литературы школ недостаточно хорошо владеют грамматикой русского языка, говорят так же недостаточно чисто, так как не с кем общаться и поддерживать свою речь, и это лишь относительно простительно. Такая ситуация отнюдь нежелательна, так как ошибка учителя впитывается школьниками и действует как бомба замедленного действия годами, и в силу этого пожинаем безграмотные кадры.
Ещё один пример. В горном населении республики зачастую можно видеть массовую языковую безграмотность в свете торгово-рекламных вывесок, также на страницах газет кыргызскоязычными специалистами допускаются орфографические, грамматические и другие виды ошибок. К языку ведь нужно относиться с уважением и чувством моральной ответственности хотя бы потому, что в умы людей закладываем ошибочные знания в потоке информации, и у подрастающего поколения стираем чувство моральной ответственности. То есть у молодых специалистов формируются порочные мнения о том что, оказывается, отчасти ошибки допустимы, и не совсем стыдно за это.
В России некоторые трудовые мигранты показывают недостаточное владение русским языком и даже не умеют элементарно написать заявление.
В государственной и муниципальной службе царит массовая безграмотность государственных и муниципальных служащих, где они не умеют самостоятельно и грамотно составлять (в делопроизводстве письма составляются, но не пишутся) письма, акты, протоколы, писать отчеты, готовить проекты приказов и распоряжений как на русском языке, так и на кыргызком языке.
На радио и телевидении некоторые чиновники неграмотно говорят как на русском, так и на кыргызском языках.
Вышеизложенный неполный перечень выдаёт значимость русского языка в среде горного населения республики. Более того, только знанием русского языка человек может интеллектуально интегрировать в сферы межгосударственных отношений, в мировое образовательное пространство. Ведь знание языков всегда полезно.
Для реализации дела по обучению русскому языку в горном населении, целесообразно Правительству Кыргызской Республики скоординированно действовать с Проектом Швейцарской организации «CIMERA». Данный проект представляет двуязычие с детского сада, принцип которого строится на живом и постоянном общении, нежели скучное преподавание под запись правил языка учителем. Так, полдня с детьми работает один педагог на кыргызском языке. Во второй половине дня русскоязычный педагог и все разговоры и игры проводит только на изучаемом языке. Такие эксперименты проводились в нескольких детских садах и результаты оказались эффективными и блестящими (вычитал из газеты «Кут Билим» в 2001 году).
Выше изложены проблемы русского языка в основном касательно горного населения республики, так как тематика научно-практической конференции была связана с горным населением. Но те же проблемы русского языка, несомненно, можно экстраполировать и на всю территорию Кыргызстана и даже на столицу нашего государства. Поэтому русский язык нужно изучать глубоко и качественно в масштабе всего Кыргызстана.
О КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Ниже приводится статья, написанная для конкурса «Мамлекеттүүлүк жана мамлекеттик тил», объявленного Национальной комиссией по государственному языку при Президенте Кыргызской Республики в 2020 году. Статья отмечена Дипломом за занятие Первого места. Но был и Гран-при, которую заняла преподаватель по кыргызскому языку. В статье сохраняется название Комиссии того времени, ссылки на статьи Конституции и законы того времени, и применяется старое слово «Правительство», но суть проблемы от этого не меняется.
Дело по переводу слов в государственный кыргызский язык зря пропадает, телеканалы, радиостанции, журналисты, государственные служащие и граждане проявляют равнодушие к кыргызскому языку, нормы кыргызского языка нарушают кто во что горазд, на телевидениях и радио не умеем говорить подлинно на кыргызском языке.
Как говорил в свое время Чингиз Айтматов «может не будем трогать международные слова?» и в гонке за переводы слов, не портим ли некоторые слова? И этот вопрос путем размышления и обсуждения должен привести нас к выбору правильного пути.
Почему средства массовой информации, в том числе телеканалы и радиостанции не уважают переводческий труд Национальной комиссии по государственному языку или Терминкома, не считаются с ними, не поддерживают государственную политику государственного языка, как будто Национальная комиссия по государственному языку и средства массовой информации являются разными, чуждыми друг другу государствами, изолированно работают друг от друга и, не используя переведенные на кыргызский язык слова, говорят система, а не тутум, видео, а не көрмө, процент, а не пайыз, режим, а не шарттам, смена, а не кезмет, процесс, а не жараян, тендер, а не тандам, проблема, а не көйгөй и многие переведенные на кыргызский язык слова? Ведь по сути средства массовой информации формируют общественное мнение? СМИ, особенно теле- и радиожурналисты и дикторы должны показывать пример единого литературного языка. Поколение быстро подрастает и меняется, потеряно почти полвека и за это время давным-давно средства массовой информации весь народ могли бы приучить к употреблению переведенных на кыргызский язык слова. В конце концов, Национальная комиссия по государственному языку служит ведь не иностранным государствам, а кыргызскому государству, нашему народу?
ПРИМЕЧАНИЕ: на вопрос почему СМИ не применяют переведенные на кыргызский язык термины, мне дано разъяснение о том, что переведенные термины еще официально не утверждены Жогорку Кенешем или Правительством. Однако всё же есть однозначно переведенные слова, которые не вызывают никакие сомнения и никакие споры. Но ведь даже такими словами многие журналисты игнорируют.
И еще одно обстоятельство касательно средств массовой информации.
Все мы знаем слова «приказ» и «распоряжение». Если приказ переводится как буйрук, то распоряжение согласно словарю Комиссии по государственному языку переведено в двух вариантах как «буюрма», «тескеме», «тескөө». То ли от того, что переведено в двух вариантах, в одном районе Кыргызстана применяют вариант «буюрма», в другом районе вариант «тескеме». Таким образом, вместо единого стандарта создан двойной стандарт. Или здесь демонстрируется богатство кыргызского языка и если захотим можно применять буюрма, а когда не захотим, применять вариант тескеме?
Согласно законодательству о деятельности Правительства, Правительство издает не приказы, а распоряжения. В статье 90 в русской редакции Конституции КР (в редакции Конституции тех лет) тоже написано, что Правительство издает не приказы, а распоряжения. В кыргызской редакции Конституции в той же статье 90 допущена ошибка, что Правительство издает приказы. Не отрицаем, что вариант Конституции на кыргызском языке считается оригиналом, а значит, вариант в оригинале считается правильным. Также в Законе Кыргызской Республики «О нормативных правовых актах Кыргызской Республики» написано, что Конституция на кыргызском языке считается оригиналом, значит написанные слова в оригинале считаются правильными. Однако в частях 3 и 4 статьи 6 того же закона (в редакции закона того времени) четко написано, что в статье 90 кыргызского варианта Конституции ошибочно написано приказы вместо распоряжения. Исходя из этого и учитывая уточнения из Закона КР «О нормативных правовых актах КР» в статье 90 кыргызского варианта Конституции (в редакции Конституции того времени) слово «приказ» следует читать «распоряжение».
Но до каких пор журналисты ошибочно будут говорить, что Премьер-министр подписал не тескеме (распоряжение), а буйрук (приказ)? Или никто не хочет считаться с переводом на кыргызский язык слова «распоряжение»?
А теперь поведем речь о двойном стандарте, где некоторые слова имеют 2-3 варианта перевода в «Русско-кыргызском словаре юридических терминов и иных понятий», вышедшем в свет в 2014 году. Названный словарь рекомендован Институтом языка и литературы имени Ч.Т. Айтматова при Национальной академии наук Кыргызской Республики, Национальной комиссией по государственному языку при Президенте Кыргызской Республики и одобрен Комитетом по образованию, науке, культуре и спорту Жогорку Кенеша Кыргызской Республики.
Итак, из вышеназванного словаря:
1. Слово «Заявка» переведено как «табыштама», «билдирме» и «өтүнмө». Который вариант приемлем в делопроизводстве? Или тот или иной вариант выбирается в зависимости от конкретного случая?
2. Слово «протест» переведен «протест» и «каршылык» (каршылык: сопротивление). И все-таки это слово переведено как «каршылык» или захотим будем говорить протест, захотим будем говорить каршылык или в зависимости от конкретного стилистического обстоятельства нужно применять либо протест, либо каршылык?
3. Слово «контакт» переведено как «контакт» и «байланыш» (байланыш: связь). И все-таки это слово переведено как «байланыш» или захотим будем говорить контакт, захотим будем говорить байланыш или в зависимости от конкретного стилистического обстоятельства нужно применять либо контакт, либо байланыш?
4. Слово «эвакуация» переведено как «эвакуация» и «көчүрүп алып кетүү» (көчүрүп алып кетүү: выселение и увод).
И все-таки в итоге это слово переведено как «көчүрүп алып кетүү» или захотим будем говорить эвакуация, захотим будем говорить «көчүрүп алып кетүү» или в зависимости от конкретного стилистического обстоятельства нужно применять либо «эвакуация» либо «көчүрүп алып кетүү»?
5. Слово «работник» переведено как «жумушкер» созвучно соодагеру (торговцу) и мушкеру (тот который дерется). Мы ведь испокон веков привыкли говорить и писать жумушчу, а не жумушкер. Теперь нам нужно привыкать этому историческому изменению или эти два варианта означают обогащение кыргызского языка?
6. Слово «номинация» переведно как «аталма» и здесь же через запятую снова написано «номинация». Как это понимать?
В других словарях. Когда мы, зная значение многих русских слов на кыргызском языке и открываем словари, чтобы узнать, как они переведены, в большинстве случаев приводится не перевод, а разъяснения с длинным предложением. Мы ведь итак знаем значение слов, не совсем безграмотные. Ведь утверждают, что кыргызский язык богат? Почему в русско-кыргызских словарях вместо конкретного перевода приводят слишком длинное разъяснение, нам ведь перевод слова был нужен?
О вывесках.
Почему бы нельзя «ремонт обуви» писать «бут кийим оӊдоо», а вместо этого пишем длинное предложение «Бут кийим оӊдоочу жай», что означает «Место для ремонта обуви».
Примечание: мне разъяснили, что нужно писать «Отукчу» и всё.
Слово авиакассы на кыргызском языке вместо того чтобы писать просто «Авиакассалар» пишем «АвиакассаларЫ» с окончанием на букву «Ы». Чтобы приписывать окончание «Ы» ведь должна быть принадлежность авиакассы, к примеру, «Ивановдун же Сидоровдун авиакассаларЫ», то есть «Авикассы Иванова или Сидорова». Или «Авиакассы «Кыргызстан аба жолдору». А если нет таких слов как Иванов, Сидоров или «Кыргызстан аба жолдору», а имеется в виду просто авиакассы во множественном числе, то в кыргызском слове «авиакассалар» в окончание буква «Ы» не ставится. Теперь ведь подумают, что если в конце каждого слова добавишь окончание «Ы», значит слово переведено на кыргызский язык. Таких примеров на улицах полным-полно.
В словаре К.Юдахина слово «штопор» неправильно переведено как «самолёттун тик ылдый учуп түшүшү», то есть спуск самолета вниз строго по вертикали. Однако известно, что такой вертикальный спуск самолета называется отвесным пикированием. А штопор это аварийный режим полета, когда самолет срывается или сваливается в штопор вследствие грубой пилотажной ошибки лётчика или потери минимально допустимой скорости и вращаемый спуск самолета по спирали носом вниз примерно под углом 30 градусов, либо такой же вращаемый спуск по спирали носом самолета к горизонту, то есть при этом положение самолета остается параллельно земле. В первом случае штопор называется крутой штопор, во втором случае, когда самолет вращением спускается по спирали в горизонтальном положении, называется плоский штопор. Но штопор не всегда аварийный случай, так как в целях обучения лётчиков выводу самолета из аварийного штопора, в штопор могут ввести намеренно. При каждом витке вращения каждый самолет в засимости от типа самолета теряет определенную высоту, это может быть 250-500 и так далее метров, смотря какой тип самолета. Вывод из крутого штопора легче, а из плоского штопора гораздо труднее. Учитывая это обстоятельство, в русско-кыргызский словарь нужно ввести исправление перевода штопор. (Я учился на лётчика, поэтому разбираюсь в этих вопросах. И еще выпускник Фрунзенского аэроклуба).
В целях решения вышеизложенных проблем, также приведения в порядок переводческое дело, ликвидации двойного стандарта, вводящего в заблуждение, предлагается следующее:
1. В целях объединения усилий и совместной работы Национальной комиссии по государственному языку при Президенте Кыргызской Республики и формирующих общественное мнение средств массовой информации, Президенту Кыргызской Республики издать бы ИМПЕРАТИВНЫЙ Указ.
2. Необходимо, чтобы средства массовой информации проявляли уважение к труду Национальной комиссии по государственному языку и Терминкома и в порядке объединения усилий как общегосударственное или общенародное дело и как формирователи общественного мнения, средства массовой информации при даче информации на кыргызском языке обязать бы беспрекословно, безупречно правильно и в едином стандарте применять переведенные на кыргызский язык слова и систематически доводить до общественности переведенные на кыргызский язык слова.
3. Если при даче интервью на телевидениях, радио и газетах и журналах государственные служащие и рядовые граждане говоря на кыргызском языке будут смешивать русские слова, то вменить в обязанность журналистов весьма деликатно и в меру поправлять интервьюируемого, к примеру, если человек сказал «например», поправить «мисалы», «информация», то поправить «маалымат», «стройка», то поправить «курулуш», «и», то поправить «жана» и так далее.
4. Возникла угроза вытеснения из кыргызской речи слова «жана» и многие граждане и политики говоря на кыргызском языке, игнорируя «жана», привыкли говорить «и». Для обучения граждан применению слова «жана» вместо «и», со стороны средств массовой информации необходимо оказать активную профессиональную помощь систематическими поправлениями интервьюируемого.
5. Как видно в «Русско-кыргызском словаре юридических терминов и иных понятий», некоторые слова не переведены и остаются без изменений на русском языке и как второй вариант переведен на кыргызский язык и этот двоякий подход должен быть искоренен.
6. В целях предотвращения нарушения единых норм кыргызского языка и недопущения еще не переведенных на кыргызский язык слова перевода гражданами и специалистами кто во что горазд (что и происходит на деле), Комиссия по государственному языку (Терминком) должна ускорить перевод на кыргызский язык не переведенных слов в единой форме и через средства массовой информации и другими путями должна доводить до общественного сознания.
7. Чтобы переведенные слова не порождали споры среди филологов и граждан и бесспорно были приняты к руководству народом, они должны разносторонне и тщательно обсуждаться в течение одного года, но не затягивая более чем на один год и должно приниматься историческое решение по окончательному утверждению.
8. Комиссия по государственному языку совместно с языковедами и народом должна в ускоренном темпе разработать перечень международных терминов, не подлежащих переводу или вовсе всех слов, не подлежащих переводу в принципе и через средства массовой информации и другими путями скорее довести до народа.
9. Все образованные длинные слова от перевода, к примеру, такие как «штурмовик» – это «жакын жерден объектилерге атака коюучу согуштук самолёт» (штурмовик – это боевой самолет, атакующий объекты с близкого расстояния), «эвакуация» – это «көчүрүп алып кетүү» (эвакуация – это выселение и увод), «горничная» – это «үйдө тамак кылуудан, кир жууштан башка жумуштун баарын иштөөчү кызматчы аял» (горничная – это служащая женщина, которая выполняет все работы дома кроме приготовления пищи и стирки) вновь перевести одним словом или если не сможем так перевести, то оставить их в покое, то есть штурмовик штурмовиком, а не «боевой самолет, атакующий объекты с близкого расстояния», эвакуацию эвакуацией, а не «выселение и увод», горничную горничная, а не «служащая женщина, которая выполняет все работы дома кроме приготовления пищи и стирки». Но всё же было бы хорошо, если бы мы смогли перевести подобные слова одним словом.
10. Чтобы кыргызский язык достиг такого уровня, чтобы мог обслуживать такие отрасли науки как медицина, техника, туризм и другие отрасли, комиссии по государственному языку необходимо ускорить переводческое дело или оставить в покое слова, не подлежащие переводу и скорее перевести все слова, подлежащие переводу.
11. На телевидениях и радио не должно допускаться характерное нарушение орфографии вроде «соСиалдык» вместо «соЦиалдык», «коммерСиялык» вместо «коммерЦиялык» (ведь в кыргызском алфавите сть буква «ц»), ударения ставить правильно и говорить «термОметр», а не термомЕтр», «перИметр, а не «перимЕтр», Конституция, а не КоНИСтитуция (один раз один тележурналист без конца говорил именно КоНИСтитуция), ФЕликс, а не ФелиКИС и многие другие слова. (Во время пандемии один журналист говорил термомЕтр, а не термОметр, перимЕтр, а не перИметр).
12. Журналистам побольше читать научную и техническую литературу и постоянно учиться правильно применять термины.
13. Чтобы в государственной и муниципальной службе без конца не отвлекая рядом сидящих коллег, спрашивая, как нужно самостоятельно и грамотно составлять письма и отчеты на бесчисленные и бессмысленные письма Правительства, искоренить массовую безграмотность государственных и муниципальных служащих, чтобы руководители государственных и муниципальных органов при даче интервью не мучились безграмотностью, чтобы наши трудовые мигранты не позорили нашу страну, не умея чисто говорить на русском языке, в том числе не умея писать заявления, Министерству образования и науки Кыргызской Республики предлагается поглубже и шире обучать кыргызскому и русскому языкам в детских садах, школах, средних и высших учебных заведениях.
14. Министерству образования и науки Кыргызской Республики внедрить правила в школы, средние и высшие учебные заведения, чтобы каждый школьник целых 11 лет, каждый студент средних и высших учебных заведений 3,5 и 5 лет соответственно, постоянно учился публичной грамотной речи как на кыргызском, так и на русском языках и при этом не обязательно человеку быть оратором, но обязательно научиться говорить грамотно.
15. Учитывая, что большинство государственных и муниципальных служащих не умеет составлять акты, протоколы и письма (письма составляются, но не пишутся) Министерству образования и науки необходимо принять правило достаточного обучения правилам делопроизводства и каждый выпускник учебного заведения должен быть обязанным владеть умением составлять акты, протоколы, письма и готовить проекты приказов, распоряжений и постановлений.
16. На Ошском и других рынках Кыргызстана на радиоузлы сажать грамотных людей, отлично владеющих кыргызским и русским языками.
17. И, наконец, Национальной комиссии по государственному языку давая указания, замечания, оказывая методическую и консультативную помощь телеканалам, радиостанциям, газетам, журналам, воспитателям детских садов, учителям и преподавателям школ, средних и высших учебных заведений, проводить активную работу в отучивании от смешивания русских слов при разговоре на кыргызском языке политическими государственными служащими и не политическими государственными служащими и всеми гражданами.
18. И, наконец (повторю это слово), прошу прощения, если я тоже допустил грамматические ошибки в своей статье, я ведь тоже до сих пор учусь.
Улан ДУЙШЕНАЛЫ, член Национального Союза писателей КР, Лауреат Международной литературно-общественной премии Международной академии русской словесности (Москва), обладатель диплома Финалиста Московской литературной премии в номинации «Фантастика» за научно-фантастический роман «Звездный факел», совместного Диплома Интернационального Союза писателей и Союза писателей Луганской Народной Республики за научно-фантастический рассказ «Созвездие пирамиды» и Диплома номинанта Московской литературной премии-биеннале 2020-2022 за научно-фантастический рассказ «Якутский женский электромонтаж» и рассказ «Вечное ожидание Елены».